中国女排《夺冠》热映英文名就一个单词!很妙!

不知陈可辛是利益没分配好还是公关没做到位,亦或是一场故意为之的事件性营销,反正这一闹,电影反而赚到更多眼球和话题。

另外,《中国女排》这个题目也确实太大,涵盖的人和事太多,毕竟是部商业化电影,不是纪录片,纪实感这么强的名字不太合适。

再则,《夺冠》,直接把结局写在片名,然后电影再娓娓道出30多年来女排姑娘的心酸和不易,更符合商业化电影的节奏。

译:我奋力一跃,想要接住正在倒下的花瓶。(leap 的过去式是leaped 或 leapt)

字面意思是你奋力一跃之前,一定要看清楚。也就是说,你全力投入做某事前,要想想清楚,比喻“三思而后行”。

大家想象一下,女排姑娘跳跃击球或防守时,是不是需要充满力量地高高跃起?所以这里用 leap 来指代女排姑娘高高跃起的姿态很合适。

其实吧,无论《中国女排》、《夺冠》还是《leap》,叫什么名不重要,重要的是让中国女排精神激励大家奋发前行。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注